C'est très intéressant,j'avoue que j'ai jamais lue l'histoire,je connaissais presque rien à part dans un site j'ai lue quelque chose à propos des castes,genre
"Pourquoi les hallpulaar veulent
se marier qu'
entre
caste?"
.
Cette identité tu la retrouve chez tous les peuls du Sénégal, de la
guinée, du Mali, Mauritanie, Niger, Tchad, Cameroun, Soudan, Nigeria
etc...
A ce que je vois les peulhs sont un peu partout dans l'Afrique,tu as cité tellement de pays que j'ai l'impression que le pulaar est plus parlé que le olof.
Ah mais ton nom
Diom Yero Pathé Thioukiri Dawal Thindé SOW,
c'est tres beau et original ,on dirait un nom de prince
.
J'ai fait quelques recherches concernant cet auteur Hampathé Bâ,peut-être je trouverai quelque chose dans le net car acheter un livre en français... là où je suis c'est une rareté d'en trouver
.
Certaines expressions oui, mais je te conseille quand même,
comme te l'as dit Weydi, de cibler le pullar que tu veux apprendre
C'est justement ça,je ne sais pas quel pulaar cibler
, je crois que tous ces dialectes diffèrent pas trop,j'ai l'impression que tous les pulaars se comprennent.
Voilà un petit lexique
.
Family Members
baaba father
neene mother
ben father (respectful)
yuuma mother (respectful)
ɓen mawɗo father’s older brother
miñan younger brother or sister
koto older brother
jaaja older sister
kaawu mother’s brother
bappa father’s younger brother
yaaye father’s sister
soro grandfather
pati grandmother
ɓeyngu wife
moodi husband
keynan older sister’s husband OR wife’s younger brother
esiraawo in-law
neenegooto full sibling
(same mother, same father)
baabagooto half sibling
(same father, different mothers)
siinaa co-wife
taanira grandchild
maw
ɓe parents, older relatives
(literally,. old ones)
biɗɗo child (son, daughter, nephew, etc.)
goreejo age-mate
ɓeynguure nden nuclear family (wives & children)
musidal ngal extended family
musiɗɗo or siɗɗo relative
njaatigi friend OR lover
giɗo friend
Miɗo faala jombude ma. - I want to marry you
.
Awa, mi salataako. - OK, that’s fine.
Ko honto teøe an woni? - Where’s my dowry?
Ðun no fandi. - That’s not adequate.
Hiɗa haani okkude maw
ɓe an
ɓen na’i sappo. - You’ll have to give my folks ten cows.
Miɗo mari moodi. - I have a husband.
Mi ý ettaama. - I’m already taken.
Mi andaa maa. - I don’t know you.
Mi hewtaali jombeede taho. - I’m not old enough to marry.
Mi falaaka maa. - I don’t like you
.
Hiɗa kaani. - You’re ugly.
Hiɗa fanɗi. - You’re small.
Ko sagata mi faalaa. - I want a young man
.
Ko mawɗo mi faalaa. - I want an old man
.
Ko hombo nii? - Who is that?
Ko Saliu nii. - That is Saliou.
Ko koto an nii. - That is my older brother.
Ko miñiraa
ɓe njelo maruðaa? - How many younger siblings do you have?
Ko miñiraa
ɓe tato mi mari. - I have three younger siblings.
yahugol go
ndaarugol look
arugol come
addugol bring
jonnugol give
na
ɓugol take, send
ýettugol take
habbagol wait
wattugol put
kaa? - Isn’t that so? Ou bien?
nee? Right?
nee! - Is that a fact!
jaka! - Well I declare!
naamu? - Yes? (answer when one’s name is called)
naamu. - (fills in the pauses in someone else’s speech).
Ko honɗun nii? - What is this?